Интересные факты о переводах
Чем хайку отличается от других японских стихов такого же размера?
Японские стихи в жанре хайку содержат 17 слогов, однако в оригинале записываются в один столбец. Возникновение разделения хайку на три строки в переводах в соотношении 5—7—5 обязано так называемому режущему слову, которое находится либо на пятом, либо на двенадцатом слоге, хотя некоторые переводчики предпочитают писать всё в одну строку. Не все стихи с такой формой можно назвать хайку: например, жанр сэнрю тоже подразумевает размер 5—7—5, однако носит юмористический характер и не содержит традиционного для хайку указания на какое-либо время года.
Источник: Википедия / Хайку, Википедия / Сэнрю
Через какой водоём Моисей перевёл евреев во время исхода из Египта?
В оригинальном тексте книги Исход Моисей перевёл евреев через «ям-суф», что дословно означает «тростниковое море». Толкование этого водоёма как Красного моря прижилось после перевода Ветхого Завета на греческий. Однако многие исследователи подвергают сомнению такую трактовку, ведь евреи проживали в Египте в восточной области дельты Нила, а заливы Красного моря — Суэцкий и Акаба — расположены значительно южнее наикратчайшего из возможных путей в Землю обетованную. В качестве других кандидатов на роль «ям-суф» предлагают расположенные на Суэцком перешейке озёра Тимсах, Манзала или Большое Горькое, а также озеро Бардавиль на Синайском полуострове.
Источник: Wikipedia / Yam Suph, Википедия / Чермное море
Что означает венгерское слово, которое буквально переводится как «овенгерить»?
В венгерском языке слово «объяснить» звучит как «magyarázni». Глагол происходит от самоназвания венгров — мадьяров — то есть буквально означает «овенгерить». Лингвисты полагают, что это обстоятельство связано с особым положением народа, пришедшего когда-то на эту землю с востока. Принадлежащий к финно-угорской семье венгерский язык не родственен языку ни одних соседей венгров. Поэтому объяснение для них в каком-то смысле идентично переводу на свой язык.
Источник: Арзамас / 12 слов, помогающих понять венгерскую культуру
Какие боги славянской мифологии являются результатом ошибок или преувеличений исследователей?
Побывавший в Русском государстве 16 века дипломат из Священной Римской империи Сигизмунд фон Герберштейн пытался перевести на латынь «Повесть временных лет». Он допустил ошибку во фразе «Перуна древяна, а главу его сьребряну, а усъ златъ, и Хърса Дажьбога и Стрибога и Сѣмарьгла и Мокошь», в результате чего появился бог Uslad, которого спустя два века российские так называемые «кабинетные мифологи» объявили исконно славянским богом веселья и наслаждений Осладом (или Усладом). Различные преувеличения и неверные толкования привели к появлению и других мнимых членов славянского пантеона, например, богини цветов Зимцерлы, бога любви Леля или солнечного бога Ярило.
Источник: Википедия / Ослад, Арзамас / Кто и зачем придумывал древних славянских богов?
Почему фамилия Велосипедов появилась на два века раньше самого велосипеда?
Велосипед изобрели в 19 веке, а вот фамилия Велосипедов встречается в русских документах уже в 17 столетии. Дело в том, что фамилии православного духовенства нередко образовывали переводом русских фамилий на латынь или древнегреческий. Так, Бобров мог стать Касторским, а Надеждин — Сперанским. Велосипедов же, предположительно, получился из Быстроножкина.
Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское «uroda» означает «красота», «woń» — «запах, аромат», «zapominać» — «забывать». В переводе с чешского «čerstvý» значит «свежий», «potraviny» — «продукты», «ovoce» — «фрукты», «pozor!» — «внимание!», «úžasný» — «восхитительный». Сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
Источник: Википедия / Энантиосемия, Google Переводчик
Какой клуб по ошибке пытался купить Лионеля Месси из-за неверного истолкования слов?
В 2008 году инвестиционная компания шейха Мансура из ОАЭ купила английский футбольный клуб «Манчестер Сити». В одном из телефонных разговоров с исполнительным директором клуба шейх сказал: «It's all getting messy» («Всё осложняется»). Директор ослышался и понял эту фразу как указание купить Лионеля Месси из «Барселоны», однако испанский клуб отклонил предложение в 30 миллионов фунтов за своего лидера. Весной следующего года «Манчестер Сити» предпринял новую попытку купить Месси и был готов заплатить в пять раз больше, но снова получил отказ.
Источник: Lenta.ru / «Манчестер Сити» пытался купить Месси по ошибке
Как для испанских зрителей перевели фразу Терминатора «Hasta la vista, baby»?
Когда фильм «Терминатор 2: Судный день» переводили на испанский язык, знаменитое «Hasta la vista, baby» решили изменить, чтобы сохранить эффект смены языка для фразы со значением «До свидания». Выбрали японский эквивалент, и зрители слышали «Sayonara, baby». Хотя в другой испаноязычной версии для латиноамериканских стран переводчики решили оставить оригинальное выражение как есть.
Источник: Википедия / Hasta la vista, baby
Какая знаменитая англоязычная литературная антиутопия содержит много слов русского происхождения?
В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.
Источник: Википедия / Надсат
Почему большинство японских абитуриентов берут на экзамен шоколадки Kit Kat?
Шоколадки KitKat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это объясняется созвучием названия шоколадки и японского выражения «китто кацу», что переводится как «ты непременно победишь».
Источник: Wikipedia / Kit Kats in Japan
Какие персонажи Киплинга поменяли пол в русском переводе?
В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляла сама по себе».
Источник: Википедия / Багира
Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?
Когда в 1928 году Coca-Cola вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Coca-Cola перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означает «полный рот счастья».
Источник: Snopes / Bite the Wax Tadpole
На каком языке говорит сатана в переводе Нового Завета на шотландский?
Библия пока что не переведена на шотландский язык. Однако существует перевод Нового Завета под авторством Уильяма Лоримера. Он примечателен тем, что речь сатаны передана обычным английским языком.
Почему «Лада Калина» в Финляндии имеет другое название?
Экспортным названием автомобиля «Лада Калина» для Финляндии было «Lada 119». Причиной этому стало финское слово «kalina», означающее «стук, дребезг».
Источник: Wikipedia / Lada Kalina
Какой объект из шекспировской пьесы в русском переводе стал вдвое меньше?
Широко известна крылатая фраза из трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». В оригинале король предлагает ровно вдвое больше, то бишь всё королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!». Относительно происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского есть два мнения. Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод. Либо же он сознательно изменил размер под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.
Источник: Словарь крылатых слов и выражений / Коня! Коня! полцарства за коня
Названия каких автомобильных брендов означают одно и то же на немецком и на латыни?
Август Хорьх, инженер и основатель автомобилестроительной компании Horch, был вынужден покинуть её в 1909 году из-за расхождений с акционерами. Хорьх тут же организовал другое предприятие, но суд запретил ему использовать для названия свою фамилию. Тогда сын его партнёра просто перевёл созвучное ей немецкое слово «höre», что означает «слушай», на латынь — и получилось «audi». А в 1932 году Audi объединилась и с Horch, и с ещё двумя заводами в концерн Auto Union. Это слияние стало мотивом появления известной эмблемы из четырёх колец, которая уже после войны стала логотипом только бренда Audi.
Источник: Wikipedia / Audi
Где платят и здороваются дождём?
Денежная единица Ботсваны — пула — буквально означает «дождь». Также слово «пула» является приветствием и пожеланием удачи на одном из языков этой засушливой страны.
Источник: Wiktionary / pula
Как глухим переводят слова, для которых нет жестов?
При переводе с обычного языка на жестовый не все слова можно показать жестами. Их нет, как правило, для вспомогательных слов типа «ну», «бы», «эх», для личных имён, топонимов, специфических терминов. Для их передачи сурдопереводчики используют дактильную азбуку, то есть показывают отдельными знаками каждую букву.
Источник: Википедия / Русская дактильная азбука
Какое слово является самым ёмким?
Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово «mamihlapinatapai» из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».
Источник: Wikipedia / Mamihlapinatapai
Почему название «Силиконовая долина» по сути неверно?
Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии Silicon Valley слово «silicon» означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом «silicone» называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином Silicone Valley шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.
Источник: Википедия / Силиконовая долина
Какое слово считается самым труднопереводимым?
Согласно опросу тысячи лингвистов, самое труднопереводимое слово в мире «ilunga» употребляется в африканском языке луба. Его примерный перевод таков: «Человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».
Источник: Wikipedia / Ilunga
Какие языки упоминаются в идиомах, аналогичных нашей «китайской грамоте»?
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома «it is Greek to me». Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
Источник: Wikipedia / Greek to me
Почему Микеланджело изобразил на своей скульптуре пророка Моисея с рогами?
Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В книге Исход говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, израильтянам было трудно смотреть в его лицо. В этом месте в Библии употреблено слово, которое с иврита можно перевести и как «лучи», и как «рога». Однако по контексту однозначно можно сказать, что речь идёт именно о лучах света — что лицо Моисея сияло, а не было рогато.
Источник: Википедия / Моисей (Микеланджело)
Что связывает бочку Диогена и ящик Пандоры?
В выражении «ящик Пандоры» слово «ящик» появилось в результате неправильного перевода греческого слова «πίθος». На самом деле пифосом древние греки называли большой глиняный сосуд, закапываемый в землю, в котором хранили зерно, вино, масло или хоронили людей, так что ящик Пандоры более уместно называть чашей Пандоры. Кстати, именно в пифосе, а не в бочке, жил философ Диоген Синопский, так как древние греки не умели делать бочек.
Источник: Википедия / Пифос
Какое отношение к мамонтам имеет Мамонтова пещера?
Самая длинная пещера в мире находится в США и называется Мамонтова, хотя никаких останков мамонтов там не находили. Дело в том, что вошедшее из русского языка в английский слово «mammoth» имеет значение не только собственно «мамонт», но и «огромный». Из-за гигантских размеров пещеры и отдельных её залов она и получила имя «Mammoth cave», что было ошибочно переведено как «Мамонтова».
Источник: Википедия / Мамонтова пещера
Почему первые танки в России называли лоханями?
С целью засекретить отправку на фронт первых боевых танков британская контрразведка пустила слух, что по железной дороге отправлена партия цистерн для питьевой воды по заказу российского правительства. Правдоподобность этого заявления подкреплялась гигантскими размерами и формой первых танков. Именно поэтому танки так называются (от английского «tank» — бак, цистерна). Интересно, что у нас сперва это слово не транслитеровали, а перевели и называли новую боевую машину «лохань».
Источник: Википедия / Танк
Какая неточность перевода вызвала появление теории о высокоразвитой цивилизации на Марсе?
В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на Марсе сетчатую структуру из линий, которые назвал словом «canali». В итальянском языке оно может означать как протоки естественного происхождения, так и искусственно созданные каналы, но в переводе его работ на английский был употреблён термин «canals», который применяется только к рукотворным объектам. Это спровоцировало появление множества теорий и литературных произведений о высокоразвитой цивилизации на Красной планете. Позже было доказано, что эти каналы были всего лишь оптической иллюзией, вызванной несовершенством телескопов того времени.
Источник: Википедия / Марсианские каналы
Откуда взялось выражение «растекаться мыслью по древу»?
В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка). Однако крылатое выражение закрепилось именно как «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.
Какие русские омонимы являются омонимами и в немецком языке?
Слова «зАмок» (в значении строения) и «замОк» (в значении устройства) являются омонимами в русском языке не случайно. Эти слова пришли к нам через польский и чешский языки путём лексического калькирования из немецкого, где и «зАмок», и «замОк» произносятся одинаково — «Schloß». Немецкое слово, в свою очередь, калькировано от латинского «clūsa». Возникла эта омонимия благодаря тому, что зАмок в ключевой географической точке как бы «запирает» проход вражеских войск вглубь своей территории.
Источник: Викисловарь / замок
Почему в названии фильма «Летят журавли» для Каннского фестиваля журавлей заменили аисты?
Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда пролетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».
Источник: Википедия / Летят журавли
Почему команда по крикету из английских писателей называлась «Аллахакбарриз»?
С 1890 по 1913 годы в Англии существовала любительская команда по крикету, в которой поиграли Редьярд Киплинг, Герберт Уэллс, Артур Конан Дойл, Пэлем Вудхауз, Джером Клапка Джером, Алан Милн и множество других литераторов. Основателем команды был автор «Питера Пэна» Джеймс Барри, выбравший для неё название «Allahakbarries». Барри ошибочно полагал, что фраза «Аллаху Акбар» переводится как «Небо поможет нам», хотя на самом деле она означает «Аллах — великий».
Источник: Википедия / Allahakbarries
Какая угроза Хрущёва была непонятна американцам?
Хрущёв неоднократно говорил, что мы покажем Америке кузькину мать. Например, он выразился так в ходе «кухонных дебатов» с Никсоном на выставке американской промышленности в Москве. Переводчик растерялся и передал фразу буквально: «Mother of Kuzma». Для западной публики смысл угрозы был непонятен, но она стала частью имиджа Хрущёва. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.
Источник: Wikipedia / Kuzma's mother
При каких обстоятельствах «Мудрец из Страны Оз» превратился в «Волшебника Изумрудного города»?
В конце 1930-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести сказку «Мудрец из Страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума. Сыновьям Волкова сказка понравилась, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так появился «Волшебник Изумрудного города» и другие книги о Волшебной стране. А «Мудрец из страны Оз» в простом переводе на русский не издавался до 1991 года.
Источник: Википедия / Волков, Александр Мелентьевич, Изумрудный город / Волков Александр Мелентьевич
Какая «деревня» занимает почти 10 миллионов кв. км?
Когда одни из первых исследователей Северной Америки спросили у местных индейцев дорогу к поселению, те указали им направление, сказав «канада», что в переводе значит просто «деревня». Чуть позже словом Канада исследователи стали называть область, включающую ещё несколько деревень вокруг, затем ещё больший регион и все берега реки Святого Лаврентия. А в 1867 Канадой назвали всю страну, образованную соединением Британских владений в Северной Америке.
Источник: Википедия / Канада
Чем отличаются белые носороги от чёрных носорогов?
Чёрные и белые носороги получили такие названия неоправданно — все они могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское «wijd» за слово «white» — «белый» вместо правильного «wide» — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.
Источник: Wikipedia / Black Rhinoceros
Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы «e»?
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа является то, что в нём нет ни одной буквы «e» — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы «e» — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В испанском переводе отказались от буквы «a», а в русском переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание» — от буквы «о», ведь именно она является самой частой в русском языке.
Источник: Википедия / Исчезание
Какой ляп допустила компания Nike, снимая рекламу кроссовок с участием африканского племени?
В 1989 году Nike сняла рекламу кроссовок с участием кенийцев из народа самбуру. В ролике показаны традиционные танцы племени в ярких одеждах, а в конце молодой человек говорит фразу на своём языке и на экране появляется традиционный слоган: «Just Do It». Когда один американский антрополог увидел рекламу, он сообщил СМИ, что африканец на самом деле говорит: «Я не хочу эти. Дайте мне большие башмаки». После чего Nike признала, что съёмочная группа не смогла добиться точного перевода слогана на язык племени и записала импровизацию, думая, что эти слова всё равно никто не поймёт.
Источник: Википедия / Самбуру (народ)
Почему рыцарей Тевтонского и Ливонского орденов называют псами?
В одной из работ Карл Маркс назвал тевтонцев «Reitershunde», то есть конным сбродом. Слово было неточно переведено как «псы-рыцари», и этот термин, особенно после его появления в фильме «Александр Невский», закрепился в русском языке за воинами Тевтонского и Ливонского орденов, хотя никаких собачьих атрибутов в их облике и амуниции не было.
Источник: Википедия / Псы-рыцари
Почему колготки получили такое название по ошибке?
Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохове», и в народе название «колготки» для этого предмета одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.
Источник: Nazdarru / Чешская языковая агрессия
Как правильно называется аргентинская провинция Жужуй?
В Аргентине есть провинция Jujuy, что по правилам испанского языка читается как «Хухуй». Однако во всех российских атласах и энциклопедиях это название пишут как «Жужуй» ввиду неблагозвучности правильного варианта.
Источник: Википедия / Жужуй
Какие казахские здания советуют всем уезжать?
В рамках кампании по переводу инородных терминов на казахский язык слово «аэропорт» перевели как «әуежай». Это дословно означает «воздушный дом», а произносится примерно как «эуежжай».