Интересные факты о французском языке
С какими животными в разных языках сравнивают комки пыли?
Во многих языках свалявшиеся комки пыли сравнивают с различными животными. По-английски их называют пыльными кроликами, по-немецки — пыльными мышами, по-шведски — пыльными крысами. Французы именуют эти комки овцами, а поляки — котами.
Источник: Википедия / Комок пыли
Название какого транспорта в английском языке является всего лишь маркером падежа в латыни?
Во Франции 19 века был распространён общественный транспорт на лошадиной тяге, который назывался «voiture omnibus», что переводится как «повозка для всех». Со временем первое слово отпало, а обозначение «omnibus» для подобного экипажа было заимствовано и в английский язык. В нём впоследствии оно ещё укоротилось, превратившись в «bus» — этим словом называют и современные автобусы. Однако самостоятельного значения этот слог не имеет, являясь всего лишь стандартным окончанием дательного падежа в латыни, в данном случае добавленным к слову «omnis» — «все».
Источник: Wikipedia / Bus
Кто написал книгу-бестселлер, будучи способным лишь моргать одним глазом?
Французский журналист Жан-Доминик Боби после перенесённого в 43 года инсульта остался почти полностью парализованным и мог общаться с окружающими только через моргание левым глазом. Заключив контракт на написание книги ещё перед инсультом, он, несмотря на обстоятельства, вознамерился осуществить задумку. С ним работала ассистентка, которая раз за разом диктовала алфавит, упорядоченный по частоте использования букв во французском языке, а Боби морганием отмечал нужную букву. Книга «Скафандр и бабочка» была таким образом написана за два месяца и стала бестселлером, хотя сам Боби умер от пневмонии через два дня после её издания.
Источник: Wikipedia / Jean-Dominique Bauby
Замешаны ли русские солдаты в возникновении слова «бистро»?
Многие считают, что французским закусочным дали название русские казаки в 1814 году после взятия Парижа — якобы они требовали от официантов обслуживать их быстро, откуда и возникло слово «бистро». Эта легенда даже увековечена на мемориальной доске ресторана «À la Mère Catherine». Однако во французских текстах «bistro» впервые появилось лишь в 1880-х, поэтому русский след в нём исключён. Вероятно, слово произошло от северофранцузского диалектизма «bistouille», что означает «пойло».
Источник: Википедия / Бистро
Названия каких головных уборов происходят от одного латинского предка?
От латинского «cappa» через французское «chape» в русском языке появилось слово «шапка». Позже исходное слово заимствовалось ещё раз в более конкретном виде: опять же через французское «képi» сначала в форме «кепи», а затем преобразовавшись в «кепку».
Источник: Википедия / Кепи, Википедия / Шапка
Какой русский писатель систематически нарушал правила построения деепричастного оборота?
Деепричастный оборот в русском языке должен строиться таким образом, чтобы сказуемое и деепричастие относились к одному субъекту. Однако Лев Толстой во многих произведениях, например, в «Войне и мире», нарушал это правило: «Пройдя калитку, Пьера обдало жаром». Скорее всего, виновато в этом частое употребление писателем французского языка, в котором подобные разнородные конструкции вполне допустимы.
Источник: Елифёрова М. В. #панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают
Чем объясняется схожесть слов «фарс» и «фарш»?
Слова «фарс» и «фарш» пришли к нам из французского языка и восходят к одному латинскому глаголу «farsire», что значит «начинять, набивать». Если фаршем начиняют пироги и голубцы, то фарсы — театральные пьесы комического содержания — набиты шутками и остротами.
Каким образом французский военачальник способствовал возникновению комической фигуры речи?
На могиле французского военачальника маркиза Жака де Ла Палиса была надпись «s’il n’était pas mort, il ferait encore envie», что означает «если бы он не был мёртв, то ещё вызывал бы зависть». Чуть изменив последние слова на «Il serait encore en vie», шутники сочинили абсурдизм «если бы он не был мёртв, он бы всё ещё был жив». Подобные фразы с очевидной избыточностью в честь маркиза назвали ляпалиссиадами, однако их употребление не всегда свидетельствует о стилистической ошибке. Например, в автобиографии Аверченко фраза «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет» использована для создания комического эффекта.
Источник: Википедия / Ляпалиссиада
Что нельзя есть в месяцы, в названии которых нет буквы «r»?
У англичан и французов издавна существовало правило, что устрицы пригодны к употреблению только в те месяцы, в названии которых есть буква «r». Исключениями в обоих языках являются одни и те же самые жаркие месяцы — май, июнь, июль и август — в которые моллюски более вероятно могут быть заражены болезнетворными бактериями.
Источник: Wikipedia / Oyster
Откуда взялось выражение «тихой сапой»?
Слово «sape» в переводе с французского означает «мотыга». В 16—19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.
Источник: Википедия / Сапа
Откуда взялось выражение «не в своей тарелке»?
Французское слово «assiette» можно перевести и как «тарелка», и как «настроение, состояние». Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
Источник: Викисловарь / не в своей тарелке
Как этикет предписывает вести себя французу, если его собеседник чихнул?
В большинстве языков ответом на чихание служит пожелание здоровья, долгих лет жизни или, как в английском, фраза «благослови тебя Господь» («bless you»). В Японии и Корее желать ничего не принято, а сам чихнувший должен извиниться. Самое сложное предписание этикета при чихании существует у французов. Когда человек чихает, ему нужно сказать: «à tes souhaits» («пусть исполнятся твои желания»), при повторном чихании кто-нибудь может добавить: «à tes amours» («любви тебе»), а если человек чихает третий раз, он сам может сказать в ответ: «que les tiennes durent toujours», что означает «и твои пусть длятся вечно».
Источник: Wikipedia / Responses to sneezing
Кто выиграл мировой чемпионат по Scrabble на французском, не зная этого языка?
Новозеландец Найджел Ричардс с 2007 года выиграл несколько мировых чемпионатов по Scrabble. В 2015 году он первенствовал и на чемпионате мира по Scrabble на французском языке, при этом совершенно не владея им. Ричардс просто выучил французский словарь за два месяца. Ещё через 9 лет он повторил тот же трюк для мирового чемпионата на испанском языке.
Откуда взялось выражение «заморить червячка»?
Выражение «заморить червячка» является калькой с французского «tuer le ver» («убить червя»). В переносном смысле этот оборот означает выпить натощак рюмку спиртного, что связано с бытовавшими ранее поверьями об эффективном лечении гельминтоза таким способом. В русском языке данное значение исчезло, уступив значению «перекусить».
На каком языке написан девиз на гербе Великобритании?
Девиз на гербе Великобритании написан на французском языке: «Dieu et mon droit», что означает «Бог и моё право». Это объясняется тем, что после нормандского завоевания Англии при королевском дворе и в аристократических кругах французский был основным языком общения.
Источник: Википедия / Герб Великобритании
Где произошла железнодорожная катастрофа, причиной которой стал языковой барьер?
В 2001 году в Бельгии произошла железнодорожная катастрофа, в которой в результате лобового столкновения поездов погибли 8 человек, включая обоих машинистов. В ряду других аварий эта уникальна тем, что её главной причиной стал языковой барьер. Когда машинист первого поезда выехал со станции несмотря на красный свет светофора, диспетчер позвонил на следующую станцию, чтобы предупредить об этом. Однако диспетчеры не поняли друг друга, так как один говорил на французском, а другой на нидерландском. Оба этих языка являются государственными в Бельгии, и по правилам железнодорожной компании персонал должен знать хотя бы один из них.
Источник: Wikipedia / Pécrot rail crash
Какой город прославился на весь мир ароматной водой?
В переводе с французского одеколон буквально означает «кёльнская вода». Этот парфюм изобрёл живший в Кёльне итальянец Джованни Мария Фарина в начале 18 века. А популярная в России марка одеколона «Тройной» означает просто три главных источника аромата: апельсин, лимон и бергамот.
Источник: Википедия / Одеколон
Каким странным образом называются числа 70, 80 и 90 во французском языке?
В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме — созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 произносится «soixante-dix», что переводится как «шестьдесят и десять», 80 — «quatre-vingts» («четырежды двадцать»), а 90 — «quatre-vingt-dix» («четырежды двадцать и десять»). Похожая ситуация в грузинском и датском языках. В последнем число 70 в полном варианте буквально переводится как «пол-четвёртой двадцатки».
Источник: Георгий Тележко. Счёт у датчан — большая странность
Почему слова «гранат» и «граната» так похожи?
Слова «гранат» и «граната» созвучны неслучайно. Перенос названия фрукта на название метательного оружия восходит к 16 веку, когда это оружие появилось во французской армии. Солдаты стали именовать его именно так (по-французски оба слова одинаковы — «grenade») из-за сходства формы гранаты и граната, а также из-за того, что разрыв гранаты на мелкие кусочки напоминал многочисленные семена фрукта в его открытом виде.
Источник: Wikipedia / Pomegranate, Wikipedia / Grenade
Какие языки упоминаются в идиомах, аналогичных нашей «китайской грамоте»?
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома «it is Greek to me». Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
Источник: Wikipedia / Greek to me
На каком языке был написан указ об обязательном употреблении английского языка в английских судах?
В 1362 году английский парламент принял указ об обязательном использовании английского языка в государственных судах. В то время верхушка английского общества говорила преимущественно на французском, но представители низших сословий его не знали и не могли понять, какие вопросы им задаёт судья и в чём их обвиняют. Причём текст самого акта был написан тоже на французском.
Источник: Википедия / Акт о судопроизводстве на английском языке
Какое французское слово, оказавшись в русском, было обратно заимствовано французами?
Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть калькированное «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.
Источник: Плунгян В. А. Почему языки такие разные
Почему в названии фильма «Летят журавли» для Каннского фестиваля журавлей заменили аисты?
Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда пролетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».
Источник: Википедия / Летят журавли
Что означал древний корень, от которого произошли названия белого и чёрного цветов?
От праиндоевропейского корня «bhleg-», означающего «гореть, сиять», произошли названия двух противоположных цветов. Сначала возникли два прагерманских слова: «blakaz» («сгоревший») и «blankaz» («яркий», «сияющий»). Первое в итоге дало имя чёрному цвету в английском языке («black»), а второе — белому цвету во французском («blanc») и многих других европейских языках.
Источник: Wiktionary / black, Wiktionary / blanc
Чем отличается плач новорождённых в разных странах?
Новорождённый кричит с интонацией, характерной для языка его матери, который он слышит ещё в утробе. Такие выводы были сделаны немецкими учёными на основании анализа плача 60 младенцев, половина из которых была рождена в немецкоговорящих семьях, а другая — во франкоговорящих. Выяснилось, что дети француженок при каждом крике повышают голос, а дети немок — понижают, и именно такие интонационные перепады характерны для соответствующих языков. Скорее всего, голос новорождённых подстраивается под нужный акцент для установления более тесной связи с матерью.
Источник: BBC / Babies «cry in mother's tongue»
Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы «e»?
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа является то, что в нём нет ни одной буквы «e» — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы «e» — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В испанском переводе отказались от буквы «a», а в русском переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание» — от буквы «о», ведь именно она является самой частой в русском языке.
Источник: Википедия / Исчезание
Какие два несвязанных между собой слова происходят от французского «выдох»?
Слова «суфле» и «суфлёр» имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» («выдох, дуновение»). Суфле названо так в силу своей лёгкости и воздушности. Суфлёр — из-за необходимости подсказывать очень тихо.
Источник: Словомания / Суфлёр и суфле
Каким фруктом ацтеки называли мужские яички?
Название фрукта авокадо пришло из языка ацтеков. Этим же словом «ауакатль» они называли мужские яички из-за схожести формы. Никаких общих корней с происходящим из испанского языка «адвокатом» у фрукта нет, но в некоторых европейских языках эти слова стали омонимами — например, по-французски и то, и другое будет «avocat».
Источник: Wikipedia / Avocado
С каким языком французский язык имеет лексическое сходство выше диалектного порога?
Крупнейший каталог языков мира Ethnologue в числе прочих данных публикует информацию о лексическом сходстве различных языков, рассчитывая её в процентах на основании сравнения стандартизированного списка слов. Среди глобально распространённых языков индоевропейской группы наивысшее сходство в 89% имеют испанский с португальским, а также, что более неожиданно, французский с итальянским. Для сравнения, согласно данной методике, русский и английский языки имеют сходство в 24%. При этом показатель 85% служит индикатором того, что два языка можно рассматривать как диалекты одного.
Источник: Википедия / Лексическое сходство