Интересные факты о чешском языке
Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское «uroda» означает «красота», «woń» — «запах, аромат», «zapominać» — «забывать». В переводе с чешского «čerstvý» значит «свежий», «potraviny» — «продукты», «ovoce» — «фрукты», «pozor!» — «внимание!», «úžasný» — «восхитительный». Сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
Источник: Википедия / Энантиосемия, Google Переводчик
В каких языках встречаются слова из одних согласных?
В сербском и хорватском языках встречаются слова из одних согласных. Например, в Адриатическом море есть остров Крк. В чешском и словацком такие слова могут быть гораздо длиннее, а рекорд принадлежит слову čtvrthrst, что значит «четверть горсти». Более того, из подобных слов могут складываться предложения, например Strč prst skrz krk — «просунь палец через горло». При разговоре язык всё же не ломается, так как перед r произносится краткий гласный звук.
Источник: Wikipedia / Vowel
Почему колготки получили такое название по ошибке?
Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохове», и в народе название «колготки» для этого предмета одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.
Источник: Nazdarru / Чешская языковая агрессия