Интересные факты об Уильяме Шекспире
Можно ли назвать призрак отца Гамлета призрачным персонажем?
В драматических произведениях иногда встречаются так называемые призрачные персонажи — они упомянуты в описании сцены, однако ничего не делают и не говорят. Часто такие герои образуются при редактировании пьесы, когда автор сокращает их фразы, но забывает убрать другие упоминания. При постановках спектаклей режиссёры обычно убирают эти роли из сценария. Из-за существования разных опубликованных вариантов пьес Шекспира исследователи нашли в его работах довольно много призраков, включая Петруччо и Валентина в «Ромео и Джульетте». Хотя самый известный шекспировский призрак — тень отца Гамлета — имеет много реплик и большое значение для сюжета.
Источник: Wikipedia / Ghost character, Википедия / Призрак отца Гамлета
Где стояла Джульетта, когда говорила с находящимся в саду Ромео?
Одна из главных туристических достопримечательностей Вероны — дом Джульетты с балконом. Однако в трагедии Шекспира ни разу не упоминается балкон — когда Ромео находится в саду Капулетти, Джульетта говорит с ним через окно. Более того, Шекспир вообще вряд ли был знаком с балконами, поскольку в то время английская архитектура их не знала. Зато сцена на балконе присутствует в созданной почти веком позже пьесе Томаса Отуэя «История и падение Каюса Мариуса», которая была во многом списана с «Ромео и Джульетты», но значительно чаще ставилась в театрах в первой половине 18 века. А когда лондонские режиссёры возрождали постановки «Ромео и Джульетты», они внедрили удачное решение с балконом, который теперь неразрывно ассоциируется с главной героиней в массовой культуре.
Что сказал Бруту Цезарь в момент своего убийства?
В момент своего убийства Гай Юлий Цезарь не обращался к Марку Юнию Бруту словами «И ты, Брут!». Эту фразу вложил в уста убиенного Шекспир в трагедии «Юлий Цезарь». По версии Светония, диктатор на самом деле сказал: «И ты, дитя моё!».
Источник: Арзамас / Фактчек: 14 самых популярных легенд о Юлии Цезаре
Какой объект из шекспировской пьесы в русском переводе стал вдвое меньше?
Широко известна крылатая фраза из трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». В оригинале король предлагает ровно вдвое больше, то бишь всё королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!». Относительно происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского есть два мнения. Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод. Либо же он сознательно изменил размер под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.
Источник: Словарь крылатых слов и выражений / Коня! Коня! полцарства за коня
В какой религии святыми считаются Ленин, Шекспир и Жанна д'Арк?
Последователи религии Каодай, распространённой во Вьетнаме, поклоняются одноимённому божеству, однако считают святыми лидеров многих других религий и не только. На первом ранге святости в Каодай — Будда, на втором — Конфуций. На третьей ступени помимо Иисуса, Мухаммеда и Моисея присутствуют также Ленин, Шекспир, Жанна д'Арк и Виктор Гюго.
Источник: Википедия / Каодай