Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Когда в 1928 году Coca-Cola вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Coca-Cola перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означает «полный рот счастья».

Coca-Cola брендинг Китай китайский язык названия напитки переводы