Интересные факты о нидерландском языке

Откуда произошло слово «полундра»?
Когда матрос забирался на мачту парусного корабля и производил работы, он мог случайно уронить какой-нибудь предмет. В этот момент он был обязан громко предупредить находящихся на палубе коллег, чтобы те успели отбежать в сторону. Нидерландские моряки в таком случае кричали: «Vаn оndеrеn!», что значит «снизу». На русском флоте этот возглас трансформировался в слово «полундра», а сейчас употребляется в качестве предупреждения об опасности не только на кораблях. По другой версии, источником слова является английский фразеологизм «fall under».
Источник: Википедия / Полундра

С какой страной связаны названия апельсина и мандарина?
Апельсины издавна начали выращивать в Китае, а название фрукта заимствовано из нидерландского языка и означает буквально «китайское яблоко». Другой цитрусовый, мандарин, тоже этимологически связан с этой страной. Словом «мандарин», восходящим к санскритскому «советник», португальцы называли китайских чиновников. Причина переноса значения на фрукт однозначно не ясна: в одних источниках говорится о любви чиновников к выращиванию этих фруктов, в других о том, что цвет их кожуры соответствовал оранжевой одежде служащих.
Источник: Википедия / Апельсин, Википедия / Мандарин

В каком языке существовало слово «lol» задолго до появления интернета?
В нидерландском языке давно существует вполне литературное слово «lol» со значением «смех, веселье». Популярная в интернете аббревиатура LOL («Laughing out loud», в переводе «Смеюсь очень громко») не нуждается в объяснении голландцам.
Источник: Wiktionary / lol

Что общего в происхождении слов «зонт» и «фляга»?
Слово «зонтик» появилось в русском языке из нидерландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали употреблять слово «зонт». Похожая судьба у «фляги»: в русский язык она пришла от немецкого «Flasche», но изначально появилась в польском как «flaszka», поэтому «фляжка» ближе к оригинальному звучанию.
Источник: Википедия / Народная этимология, Википедия / Фляга

Где произошла железнодорожная катастрофа, причиной которой стал языковой барьер?
В 2001 году в Бельгии произошла железнодорожная катастрофа, в которой в результате лобового столкновения поездов погибли 8 человек, включая обоих машинистов. В ряду других аварий эта уникальна тем, что её главной причиной стал языковой барьер. Когда машинист первого поезда выехал со станции несмотря на красный свет светофора, диспетчер позвонил на следующую станцию, чтобы предупредить об этом. Однако диспетчеры не поняли друг друга, так как один говорил на французском, а другой на нидерландском. Оба этих языка являются государственными в Бельгии, и по правилам железнодорожной компании персонал должен знать хотя бы один из них.
Источник: Wikipedia / Pécrot rail crash

Чем отличаются белые носороги от чёрных носорогов?
Чёрные и белые носороги получили такие названия неоправданно — все они могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское «wijd» за слово «white» — «белый» вместо правильного «wide» — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.
Источник: Wikipedia / Black Rhinoceros