Интересные факты о японском языке

Каких животных в разных языках называют слюнями, крапивой и лунным отражением?
Во многих языках название медуз отсылает к мифологической горгоне Медузе, однако имеется множество других обозначений. Английское слово «jellyfish» буквально означает «желейная рыба», в эту же группу можно отнести ирландское «smugairle róin» — «слюна тюленя». Шведы и норвежцы называют медуз «manet», что восходит к древнескандинавскому слову с буквальным значением «морская крапива». Если датское «vandmand» означает «водяной мужик», то китайцы, наоборот, используют иероглифы со значением «вода» и «мать, женщина». Японцы помимо китайского варианта имеют в арсенале более поэтичное название, которое переводится как «морское отражение луны».

Почему на гоночных автомобилях Nissan рисуют номер 23?
По-японски «ни» означает «два», а «сан» — «три». Только этим объясняется многолетняя традиция компании Nissan размещать на корпусах гоночных автомобилей номер 23.
Источник: Wikimedia Commons / Number 23 on Nissan racing cars

Какой японский знак пунктуации меняет вид в зависимости от направления письма?
Японцы могут писать иероглифы как вертикально, так горизонтально. В слоговой азбуке катакана символ тёон, которым обозначают необходимость протяжного произношения предыдущей гласной, выглядит как тире. Однако при письме сверху вниз тёон поворачивается на 90° и становится вертикальной палкой.
Источник: Википедия / Тёон

Почему японцы заменили «китайскую руку» «пустой рукой»?
Слово «карате» в японском записывается двумя иероглифами 空手 со значениями «пустая» и «рука». Однако изначально для слогов «кара» использовался другой иероглиф 唐, означающий империю Тан и в широком смысле Китай. Дело в том, что окинавский мастер Сакугава создал искусство карате на основе техник, изученных в Шаолиньском монастыре в Китае. А предпосылкой к изменению написания стали обострившиеся в конце 19 — начале 20 веков отношения между двумя государствами.
Источник: Википедия / Карате

Сколько слов существует в японском языке для обозначения понятий «я» и «ты»?
В японском языке нет привычных нам местоимений, а понятия «я» или «ты» можно выразить более чем десятью разными способами в зависимости от социального статуса, пола, возраста собеседников, а также предмета разговора. Например, формальное «я» для обоих полов будет звучать как «ватаси», а в неформальном общении мужчина употребит слово «орэ», женщина — «атай», а девочка-подросток — «ути». Сложный японский этикет требует правильного употребления не только местоимений, но и вежливых глагольных форм, особых прилагательных и уважительных префиксов.
Источник: Википедия / Местоимения японского языка

Почему большинство японских абитуриентов берут на экзамен шоколадки Kit Kat?
Шоколадки KitKat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это объясняется созвучием названия шоколадки и японского выражения «китто кацу», что переводится как «ты непременно победишь».
Источник: Wikipedia / Kit Kats in Japan

Что прикрывает четвёртая мудрая обезьяна?
Японский символ буддистской идеи недеяния зла — это три обезьяны, одна из которых прикрывает уши («не слышу зла»), вторая глаза («не вижу зла»), а третья рот («не говорю о зле»). Часто в эту композицию добавляется и четвёртая обезьяна, которая прикрывает промежность или живот, выражая тем самым принцип «не совершаю зло». То, что в качестве символа выбраны именно обезьяны, а не другие животные, объясняется игрой слов в японском языке: обозначающее обезьяну слово «сару» созвучно окончаниям слов во фразе «мидзару, кикадзару, ивадзару», что переводится как «ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не говорю».
Источник: Википедия / Три обезьяны

Когда мужчина находится в состоянии, которое японцы называют «временем мудрости»?
В японском сленге есть выражение «kenja taimu», что буквально переводится как «время мудрости». Но обозначает оно конкретное состояние мужчины — небольшой период сразу после оргазма, когда ум не находится под властью сексуального влечения и может рождать действительно мудрые мысли.
Источник: JLect / Kenja Taimu

В каких языках нет различий между синим и зелёным цветами?
Изначально в японском языке не было различий между синим и зелёным цветами, и для их обозначения применялось одно слово — «аой». Отличать синий и зелёный в образовательных пособиях начали только в середине 20 века, но даже сегодня словом «аой» могут обозначать цвет растительности. Похожая ситуация во многих других азиатских языках: даже если имеются отдельные слова для этих цветов, природные объекты, например, листья, обозначаются синим, и только рукотворные зелёные предметы собственно зелёным.

Во сколько раз стандартная японская клавиатура больше, чем привычная европейцам?
В японском языке помимо иероглифического письма кандзи, заимствованного из Китая, есть также две слоговые азбуки — хирагана и катакана — в которых один знак соответствует не слову, а отдельному слогу. Традиционно они применяются для записи слов, к которым нет иероглифов: катакана — для заимствованных терминов из европейских языков, а хирагана — для отдельных японских частиц и суффиксов, или когда читатель может не знать какого-то иероглифа. Именно 47 знаков хираганы располагаются на клавиатурах, так что японские клавиатуры ничем не отличаются от привычных нам. Кроме того, специальное программное обеспечение может отслеживать ввод знаков и автоматически предлагать замену нескольких знаков на соответствующий иероглиф.
Источник: Wikipedia / Japanese input method