Интересные факты о китайском языке

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Когда в 1928 году Coca-Cola вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Coca-Cola перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означает «полный рот счастья».

Coca-Cola брендинг Китай китайский язык названия напитки переводы

В каком языке нет слов «да» и «нет»?

В каком языке нет слов «да» и «нет»?

В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить «Люблю» или «Не люблю». Если же в вопросе нет активного глагола, например, «Сегодня понедельник?», то положительный ответ является глаголом-связкой 是 наподобие to be в английском языке, а отрицательный ответ — этим же глаголом-связкой с отрицательной частицей 不是.

китайский язык языки

Почему среди китайцев и вьетнамцев больше в процентном отношении людей с абсолютным слухом?

Почему среди китайцев и вьетнамцев больше в процентном отношении людей с абсолютным слухом?

Большинство диалектов китайского, вьетнамский и некоторые другие языки Азии и Африки являются тональными, то есть один и тот же слог может иметь разные значения в зависимости от высоты произносимого звука. Среди носителей тональных языков отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.

Вьетнам вьетнамский язык Китай китайский язык музыка слух языки

Какие языки упоминаются в идиомах, аналогичных нашей «китайской грамоте»?

Какие языки упоминаются в идиомах, аналогичных нашей «китайской грамоте»?

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома «it is Greek to me». Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

английский язык выражения греческий язык испанский язык Китай китайский язык переводы птицы турецкий язык французский язык языки