Интересные факты о китайском языке

Каких животных в разных языках называют слюнями, крапивой и лунным отражением?

Каких животных в разных языках называют слюнями, крапивой и лунным отражением?

Во многих языках название медуз отсылает к мифологической горгоне Медузе, однако имеется множество других обозначений. Английское слово «jellyfish» буквально означает «желейная рыба», в эту же группу можно отнести ирландское «smugairle róin» — «слюна тюленя». Шведы и норвежцы называют медуз «manet», что восходит к древнескандинавскому слову с буквальным значением «морская крапива». Если датское «vandmand» означает «водяной мужик», то китайцы, наоборот, используют иероглифы со значением «вода» и «мать, женщина». Японцы помимо китайского варианта имеют в арсенале более поэтичное название, которое переводится как «морское отражение луны».

английский язык вода горгона Медуза датский язык желе животные ирландский язык китайский язык крапива Луна медузы моря норвежский язык рыбы слова слюна тюлени шведский язык японский язык

Зачем тайваньцы массово кладут рядом с компьютерами кукурузные палочки?

Зачем тайваньцы массово кладут рядом с компьютерами кукурузные палочки?

На Тайване широко распространён обычай класть сверху или рядом с компьютерами и другими электронными устройствами пачку кукурузных палочек бренда «Kuai Kuai». Так как это название по-китайски означает «послушный», тайваньцы считают, что такое соседство обеспечит работу машин без ошибок. Суеверие обязывает класть не жёлтую или красную, а только зелёную пачку «Kuai Kuai», ведь на исправных устройствах горят зелёные светодиоды, а также следить, чтобы у снека не вышел срок годности.

Китай китайский язык компьютеры кукуруза продукты суеверия Тайвань цвета электроника

Почему китайцы считают царём зверей не льва, а тигра?

Почему китайцы считают царём зверей не льва, а тигра?

В китайской культуре царём зверей считается не лев, а тигр. Объясняется это, во-первых, тем, что на Дальнем Востоке издавна водятся именно тигры, а не львы, а, во-вторых, тем, что полосы на лбу тигра напоминают иероглиф 王, который означает «царь, король».

животные иероглифы Китай китайский язык львы монархи тигры

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Почему в Китае название Coca-Cola перевели как «Кусай воскового головастика»?

Когда в 1928 году Coca-Cola вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Coca-Cola перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означает «полный рот счастья».

Coca-Cola брендинг Китай китайский язык названия напитки переводы

В каком языке нет слов «да» и «нет»?

В каком языке нет слов «да» и «нет»?

В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить «Люблю» или «Не люблю». Если же в вопросе нет активного глагола, например, «Сегодня понедельник?», то положительный ответ является глаголом-связкой 是 наподобие to be в английском языке, а отрицательный ответ — этим же глаголом-связкой с отрицательной частицей 不是.

китайский язык языки

Почему среди китайцев и вьетнамцев больше в процентном отношении людей с абсолютным слухом?

Почему среди китайцев и вьетнамцев больше в процентном отношении людей с абсолютным слухом?

Большинство диалектов китайского, вьетнамский и некоторые другие языки Азии и Африки являются тональными, то есть один и тот же слог может иметь разные значения в зависимости от высоты произносимого звука. Среди носителей тональных языков отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.

Вьетнам вьетнамский язык Китай китайский язык музыка слух языки

Какие языки упоминаются в идиомах, аналогичных нашей «китайской грамоте»?

Какие языки упоминаются в идиомах, аналогичных нашей «китайской грамоте»?

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома «it is Greek to me». Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

английский язык выражения греческий язык испанский язык Китай китайский язык переводы птицы турецкий язык французский язык языки