Алкоголик

18+

Слово алкоголь попало в европейские языки из арабского благодаря порту­гальским алхимикам. Арабское al-kuḥl (اَلكحل) — сочетание определенного артикля al- со словом kuḥl (в свою очередь, вероятно, пришедшим из аккад­ского языка), означавшим порошок металла сурьмы. В Средние века значение слова расширилось: оно стало обозначать любой порошок или очищенное вещество, полученное возгонкой. Еще позже так стали называть спирт.

В русский язык слово алкоголь пришло из немецкого или голландского. В Словаре Академии Российской 1789 года оно толкуется как «вещество в совершенную чистоту и возможную тонкость приведенное; по чему и означает в химии иногда многократно перегоненный и от посторонних частей очищенный винный спирт, а иногда самый тончайший порошок», а Владимир Даль приводит слово алкоголизировать в значении «обращать в пыль». В XIX веке алкоголь используется преимущественно как синоним спирта («Херес, мадера и портвейн сильно приправлены алкоголем», — пишет Гончаров в 1855 году) и лишь в XX веке начинает обозначать спиртосодер­жащие напитки вообще.

В английском языке в конце XVIII века от слова alcohol образуется прилага­тельное с помощью стандартного суффикса -iс со значением «имеющий отношение к». Значение существительного «человек с зависимостью от алко­голя» появляется лишь спустя век, сменив существовавшее уже несколько десятилетий alcoholist — закономерную пару к alcoholism. В русском языке аналогичная смена алкоголиста на алкоголика также происходит на рубеже XIX и XX веков.

В определенный момент в сознании говорящих слово alcoholic по-новому разде­ляется на две части (в лингвистике такое явление называется переразложе­нием). Часть бывшего корня срастается с бывшим артиклем и начинает употребляться в значении «связанный с алкогольными напитками или спиртом» — от бытово­го языка (алкотестер, алкомаркет, алкозависимость и даже алконавт и алкаш) до химии (алканы, алкалоиды и т. п.). Вторая же часть в английском языке второй половины XX века становится суффиксом со значением аддикции: workaholic, shopaholic и т. п., пришедшие и в русский язык, причем workaholic — в виде кальки трудоголик. В целом же суффикс ‑aholic/‑оголик может встречаться и в сочетании с практически любыми, чаще односложными корнями: danceaholic, cinemaholic, сексоголик, книгоголик и т. п.

Среди других слов, заимствованных из арабского языка, большинство ислам­ских терминов: мечеть, минарет, шахид, муэдзин и др. Но есть также и неко­торые слова, давно потерявшие связь с арабским языком и культурой: магазин, арсенал, адмирал, харчи, сироп и др., включая слова с артиклем аль- — алгебра, алгоритм, Альтаир и др.

Другие выпуски
Заимствование дня
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Архив
История, Антропология

Джинсы или пелерина: что надеть?

Несерьезный тест о серьезных вещах