«У природы нет плохой погоды,
Каждая погода благодать…»

ПОГОДА – СЛОВО И ТЕРМИН

 

Джонатан Бартон "Осенние книги"Как известно, термин – это слово или словосочетание, которое обозначает понятие специальной области знания или деятельности. Слово, используемое как термин, должно выделяться из общей лексики. Системность, определимость, однозначность и стилистическая нейтральность – вот основные особенности слова-термина. Системность обозначает то, что слово принадлежит к конкретной терминологической системе; определимость значит, что слово можно описать с помощью базовых понятий; споры специалистов исключены благодаря однозначности; а отсутствием стилистической окраски термин отличается от научного жаргонизма.

 

Однако не всегда удается образовать слово-термин с соблюдением всех перечисленных свойств. Легче всего обеспечить системность, сказав, например, что слово используется как термин конкретной области знания или деятельности. От стилистической окраски, чаще всего, избавляются с помощью заимствований из иностранного языка, например, греческого, латинского или английского. А вот трудности в определимости и однозначности слова-термина растут тем больше, чем дальше находится эта область знания или деятельности от математической логики.

 

Возьмем примеры из метеорологии. И хотя основной предмет нашего рассказа это погода, давайте рассмотрим сначала столь же фундаментальное понятие климата. Терминологическая особенность слова «климат» не вызывает сомнения. Заимствованное из древнегреческого языка, оно исключает какую-либо стилистику, если не считать созвучность со словом «климакс». Первоначально слово клима означало наклон. Но уже за пару веков до н.э. оно было использовано астрономом Гиппархом для обозначения пяти основных климатических районов Земли в зависимости от наклонения солнечных лучей к земной поверхности [4]. Именно поэтому в современном древнегреческо-русском словаре клима переводится, во-первых, как склон, скат, спуск и, во-вторых, как страна света и климатический пояс. Затем смысл «наклона» стал постепенно исчезать, и уже новозаветные авторы использовали слово клима только для обозначения области или района [1]. Однако, несмотря на солидный терминологический возраст этого слова, определенности и однозначности оно так и не приобрело: в метеорологии насчитывается не менее десятка различных определений климата [4, 8].

 

А вот слово погода ниоткуда не заимствовано, и к тому же сильно перегружено всевозможными многозначностями, неопределенностями и стилевыми красками. Если начать с метеорологического термина, то по словарю Хромова и Мамонтовой от 1974 г.: погода - это «непрерывно меняющееся состояние атмосферы», характеризуемое «совокупностью значений метеорологических элементов». Однако в число таких элементов включаются обычно «лишь те характеристики, которые важны для природы и для жизни и деятельности людей». Поэтому «понятие погода может расширяться вместе с расширением хозяйственной деятельности». Оказывается, с однозначностью этого слова проблемы не менее серьезны, чем и со словом климат

 

А как определяется слово погода в обычных словарях русского языка? Удивительно, но словарь Ожегова от 1953 г. дает более короткое и менее двусмысленное определение, чем изданный много позднее словарь Хромова-Мамонтовой. Погода - это «состояние атмосферы в данном месте, в данное время». Но для фразы «ждать у моря погоды» дается толкование «находиться в неопределенном ожидании». Возможно, настоящий смысл этой фразы – «в ожидании попутного ветра», то есть «хорошей погоды». Как писал Пушкин, скучая в Одессе: «Брожу над морем, жду погоды, маню ветрила кораблей».

 

Посмотрим теперь, каким образом «толкуется» это слово в словаре Даля. Начальное определение то же самое, что и в предыдущих источниках: погода – это «состояние мироколицы (атмосферы), воздуха». Но тут же, через запятую, добавляется уточнение этого состояния: «…относительно тепла и холода, ветра и затиши». То есть «погода» - это либо теплое, либо холодное состояние?

 

Действительно, большой набор фразеологизмов, пословиц и поговорок указывает на вполне конкретные физические оттенки в определении погоды. А это - более детальный подход к термину погода, чем в метеорологическом словаре [8]: погодой может называться не только состояние атмосферы в «важных» характеристиках, скажем, температуры и ветра, но и их аномальные показатели. Так, Даль отмечает, что на юге и западе России погода означает «хорошее, ясное, сухое время»: ударила погодка, началась молотьба; посеешь в погоду, больше приплоду; шубе верь, а погоде (теплу) не верь… Собственно говоря, слово непогода – как формальное отрицание погоды – подчеркивает это особое качество. Отсюда также прилагательное погожий, погожий день, погожий (пригожий) парень. А в других местах России под погодой понимают как раз «непогоду, ненастье, дождь, снег, метель…»: на море погода поднялась; семь погод на дворе – сеет, веет, крутит, мутит…

 

Одно наблюдение заставляет задуматься. Вернемся к словосочетанию «погожий день», он же «ведряный» - по Далю. «Погодное время, благоприятное, склонное, спопутное». «Надобность, нужда, потребность, что годится». Та же фраза в словаре Ожегова «ждать у моря погоды», мечты Пушкина в Одессе. При чем здесь «время», и не спрятано ли в слове погода слово «год»? Выстраивается некоторая последовательность слов, смысл которых постепенно удаляется от «состояния атмосферы»: погода – погожий – пригожий – годиться – год.

 

И тут совершенно необходимо уточнить происхождение слова «год» в русском языке. Воспользуемся этимологическими словарями, среди которых наиболее известны словари Фасмера и Шанского. Первая неожиданность: в словаре Фасмера нет такого слова - «погода». Зато у Шанского происхождение слова погода объясняется следующим образом. Это слово общеславянское, образовано от исчезнувшего слова года, первичное значение которого было именно «хорошая погода» (!). Вот откуда формальное отрицание «хорошей погоды» с помощью слова непогода. В современных славянских языках имеются многочисленные следы этого смысла: так, чешское слово negoda – это «плохая погода», а в болгарском года – это «приданое».

 

Но как быть с годом как интервалом времени?

 

У Шанского есть ссылка: год – общеславянское слово, произошло от годити – «прилаживать, приспосабливать». Первоначальное значение – «прилаженное, подходящее, желаемое», отсюда годный. Затем оно специализировалось в «желаемое, благоприятное время», что в некоторых славянских языках сохранено и сегодня. В чешском hod – «праздник», в польском gody – «пир», в словенском god – «удобное время».

 

А в русском языке существительное год – сугубо русское отщепление «времени» от «удобного времени», то есть от «погоды».

 

Стало понятно, почему слова погода нет у Фасмера: оно - простое производное от слова год в смысле годный, выгодный, угождать. А уж в гнезде слова год у Фасмера развертывается целый веер взаимосвязей с другими языками (здесь и латышский, и литовский, и верхненемецкий, и даже готский).

 

Вот какое извилистое и живописное путешествие совершило слово погода от этимологических истоков до более или менее определенного метеорологического термина. Дать абсолютно точное терминологическое определение погоды вряд ли удастся, да и это, наверное, не нужно. Ведь и в математике мирно существуют такие «неопределимые понятия», как множество и функция [7, 10]. Правда, если мы, по словам Хаусдорфа, не вознамеримся определять «темное через еще более темное». К слову сказать, в нашем случае, определение «погода – это состояние…» неизбежно вызовет вопрос: а что такое состояние?..

 

Все-таки замечательно, что в слове погода остаются и многозначность, и красочность. Они отражают ее метеорологическую изменчивость и неопределенность, но вместе с тем сохраняют за ней глубинное свойство природной «благодати».

 

Кстати, в слове благодать нет никакого следа ни времени, ни года, так как благо вне времени, и дается оно нам навсегда. Да и само слово «благодать» – из церковно-славянского языка, в который оно пришло в виде кальки с греческого.

 

lд.ф.-м.н. А.В.Муравьёв,  Гидрометцентр России

 

1. Греческо-русский словарь Нового завета. М., 2006.
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956.
3. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958.
4. Монин А.С., Шишков Ю.А. История климата. Л., 1979.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1953.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (пер.с нем). М., 1986.
7. Хаусдорф Ф. Теория множеств. М., 1937.
8. Хромов С.П., Мамонтова Л.И. Метеорологический словарь. Л., 1974.
9. Шанский И.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1961.
10. Шиханович Ю.А.. Введение в современную математику. М., 1965.

 

При использовании информации этой страницы в других источниках гиперссылка на meteoinfo.ru обязательна