Вьетнамские местоимения

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Местоимения вьетнамского языка (вьетн. đại từ xưng hô)часть речи, использующаяся для замены существительных. Обычно вместо настоящих местоимений во вьетнамском языке используются изменившие значение термины родства. Большинство местоимений были заимствованы из китайского.

Употребление местоимений зависит от отношений говорящего и слушающего, степени их родства, социального статуса, разницы в возрасте, а также от психологической диспозиции.

Настоящие местоимения[править | править код]

Местоимения этого класса делятся на два типа в зависимости от того, можно ли образовать от них местоимение множественного числа с помощью частиц тюнг (chúng) и как (các).

Единственное число Множественное число
Первое лицо той (tôi, ) (может использоваться в вежливой речи) тюнг той (chúng tôi, 眾碎) (эксклюзивное)
та (ta, 𢧲) (нейтральное или неформальное) тюнг та (chúng ta, 眾𢧲) (инклюзивное)
тао (tao, ) (фамильярное, начальник к подчинённому) тюнг тао (chúng tao, 眾傮) (грубое, эксклюзивное)
минь (mình, 𠵴) (интимное) минь (mình) или тюнг минь (chúng mình, 眾𠵴) (интимное, инклюзивное)
Второе лицо май (mày, 𡮠) или mi (фамильярное, начальник к подчинённому) bay, chúng mày, tụi mày (фамильярное, начальник к подчинённому)
Третье лицо но (, ) (фамильярное, начальник к подчинённому) тюнг но (chúng nó, 眾儺)

Местоимение «той» — единственное настоящее местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Местоимение «та» часто употребляется высокопоставленными лицами во внутреннем монологе. «Тао», «май», «ми», «бай» используются в разговоре между членами семьи; в иных случаях употребляют местоимения, произошедшие от терминов родства. Местоимение третьего лица «но» используется в речи о животных, детях[1]. Местоимение «минь» используется в близких дружеских или любовных отношениях[1].

Во вьетнамских местоимениях множественного числа различается эксклюзивность и инклюзивность: тюнг той (вьетн. chúng tôi) и тюнг тао (chúng tao) — эксклюзивные, означают «мы: я с ними, но без тебя»; тюнг та (chúng ta) и тюнг минь (chúng mình) — инклюзивные, означают «мы: я, ты [и они]».

Остальные местоимения не могут образовывать множественное число с помощью частиц.

Единственное число Множественное число
Первое лицо мин (min, ) (фамильярное, книжное) тёа (choa, ) (книжное)
куа (qua) (мужчина — женщине, книжное)
тхьеп (thiếp, ) (женщина — мужчине, книжное)
чам (trẫm, ) (правитель — чиновникам, архаичное)
Второе лицо (bậu, ) (женщина — мужчине, книжное)
тянг (chàng, 𧛇) (женщина — мужчине, книжное)
Третье лицо и (y, ) (фамильярное) нгыой та (người ta)
хан (hắn, ) (фамильярное)
ва (va, 𠇕) (книжное[2], фамильярное)

В отличие от местоимений первой группы, местоимения третьего лица из этой группы (y, hắn, va) могут использоваться только для замены одушевлённых существительных, обычно людей. Перед «и» в южных диалектах встречается частица множественного числа, в этом случае оно более вежливо, чем «но».

Термины родства[править | править код]

Наиболее распространённым способом обращения является использование терминов родства, в том числе отношении лиц, не состоящих в родстве. К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em).

Местоимение Ответное местоимение Буквальное значение Другие значения Примечания
тя (cha, 𤕔) кон отец священник В разных диалектах используется множество других слов: в ханойском — бо (bố), в других — ба (ba), тиа (tía), тхэй (thầy)
мэ (mẹ, ) кон мать «мэ» — ханойский диалект, ма () — сайгонский. В других используются у (u), бам (bầm), ма (mạ)
ань (anh, ) эм старший брат старший мужчина того же поколения; мужчина в романтических отношениях Может использоваться для любого мужчины
ти (chị, ) эм старшая сестра старшая женщина того же поколения; госпожа
эм (em, ) ань или ти младший брат или младшая сестра; младший человек того же поколения младший человек того же поколения, ребёнок, женщина в романтических отношениях
кон (con, 𡥵) тя, мэ, ба… ребёнок ребёнок, человек младше на одно поколение или сильнее
тяу (cháu) онг, ба, бак, тю… внук, племянник, племянница, двоюродный брат (ребёнок младшего сиблинга родителя) маленький ребёнок, человек младше на одно поколение или больше
онг (ông, ) тяу или кон дедушка мужчина средних лет дедушка по отцу называется онг ной (ông nội, «внутренний дедушка»), онг нгоай (ông ngoại, «наружный дедушка»)
ба (, ) тяу или кон бабушка замужняя женщина средних лет бабушка по отцу — ба ной (bà nội), ба нгоай (bà ngoại)
ко (, ) тяу младшая тётя по отцу учительница; женщина такого же возраста, как отец; молодая незамужняя женщина В некоторых диалектах значение ограничено младшей тётей по отцу
тю (chú, ) тяу младший дядя по отцу мужчина такого же возраста, как отец; немного младший мужчина (формально) В некоторых диалектах значение ограничено младшим дядей по отцу
тхим (thím, ) тяу жена младшего дяди по отцу
бак (bác, ) тяу старший сиблинг родителя некто старше родителей в некоторых диалектах означает старшего брата или сестру отца или матери
зи (, ) тяу сестра матери, мачеха женщина такого же возраста, как мать в некоторых диалектах — младшая тётя по матери
кау (cậu, ) тяу дядя мужчина, равный по возрасту матери; близкий друг (ханойск.)
мо (mợ) тяу жена дяди в некоторых диалектах муж называет так жену, дети мать, тесть, тёща свёкор и свекровь — невестку или зятя
зыонг (dượng, ) тяу муж «ко» или «ди», приёмный отец
ку/ко (cụ/cố) тяу прародитель очень старый человек
со () тяу пра-прародитель
хо (họ) клан они Местоимение третьего лица множественного числа для группы людей

Термины родства «наследуются» от родителей. К примеру, двоюродные братья или сёстры будут называть себя в соответствии с разницей в возрасте родителей (тот, чей родитель младше, будет «эм», а тот, чей родитель старше, будет «ань» или «ти»). Иерархическое называние приводит к анекдотическим ситуациям, когда мальчика называют «онг» (например, он поздний ребёнок).

Множественное число этих местоимений образуется с помощью частицы как (các), например, Привет, друзья [обоего пола]! (Chào các anh, các chị, тяо как ань как ти).

Образование местоимений третьего лица[править | править код]

Некоторые местоимения третьего лица можно образовать из соответствующих терминов родства, если обозначающее их слово имеет ровный тон, для этого тон меняется на нга (средний повышающийся глоттализованный): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Эти слова не используются для обозначения родства.

Обычный способ изменять лицо местоимения на третье — добавление слова «эй» (ấy, тот): bà → bà ấy.

Прочие местоимения[править | править код]

Во вьетнамском языке любое слово, обозначающее человека, может быть местоимением (доктор, инженер, учитель…). При назывании себя, аналогично китайскому, корейскому, японскому языкам используется принижение себя и повышение статуса слушателей. Одно из подобных слов, сохранившее хождение, — «той» (tôi, «я», буквально «слуга»). Другое популярное слово с таким же значением — то (tớ), популярно среди молодёжи для называния себя среди близких друзей; используется в связке с кау (cậu, «ты»).

Гоноративные местоимения — «дорогой клиент» (quý khách, 貴客, куй кхать), «дорогой человек» (quý vị, 貴位).

Вьетнамцы часто обращаются к другим и называют себя по имени.

Điền: Nhàn đang làm gì vậy? (Что делает Нян?)
Nhàn: Nhàn đang gọi Mong. Điền có biết Mong ở đâu không? (Нян звонит Монг. Дьен знает, где Монг?)
Điền: Không, Điền không biết Mong ở đâu hết. (Нет, Дьен не знает, где Монг)

Литературный перевод этого же диалога:

Дьен: Что ты делаешь?
Нян: Звоню Монг. Ты не знаешь, где она?
Дьен: Нет, не знаю.

Устаревшие местоимения[править | править код]

Некоторые местоимения больше не используются, к примеру, императорское «мы» — чам (trẫm). Многие устаревшие местоимения относились к знати, а Вьетнам перестал быть монархией. Примеры устаревших местоимений:

  • кхань (khanh) — обращение монарха к фавориту;
  • бе ха (bệ hạ) — обращение к монарху;
  • тхи (thị) — она.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Нго Ньы Бинь (Ngô Như Bình). Elementary Vietnamese. — Boston, Massachusetts: Tuttle Publishing, 1999. — ISBN 0-8048-3207-2.
  2. Thompson, 1965

Литература[править | править код]

  • Alves, Mark J. «Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» (не опубликовано). PDF
  • Alves, Mark J (1997). «Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages». Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
  • Нго Тхань. «Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference». Translation Journal, 2006.

Ссылки[править | править код]